最新目录

新时代中国诗词如何走出去(2)

来源:解放军外国语学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:但是到1993年,《中国翻译》第一期发表了《在海峡两岸外国文学翻译研讨会上的发言》,佐良在发言中一再赞扬法国诗人瓦莱里(Paul Valéry, 1871—1945)《

但是到1993年,《中国翻译》第一期发表了《在海峡两岸外国文学翻译研讨会上的发言》,佐良在发言中一再赞扬法国诗人瓦莱里(Paul Valéry, 1871—1945)《风灵》(“Le Sylphe”)最后一段的译文。原诗把灵感比作来无影、去无踪的一阵香风,比作美人更衣一刹那裸露出来的胸脯。真是妙喻。佐良赞美的译文是:

无影也无踪。(Ni vu ni connu.)

换内衣露胸,(Le temps d’ún sein nu,)

两件一刹那。(Entre deux chemises.)

早在1990年,我在《世界文学》第一期批评了这篇译文不好理解,没有传达原意,并且提出了新译文如下:

无影也无踪,

更衣一刹那,

隐约见酥胸。

佐良却在发言中说我“所追求的,恰是作者—还有译者—所竭力避免的。‘酥胸’是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的词藻,……”我却认为“酥胸不是滥调,“露胸”可指男子,如指男子,那灵感有什么稀罕呢?我还讲了一个笑话,说从前有一个士兵中了毒箭,去找外科医生,医生只把箭杆切断,说取出箭头是内科的事。我认为“两件一刹那”是外科医生的译法,“隐约见酥胸”是内科医生的译法。不料佐良一听却生气了。那时他是《中国翻译》的编委,就对编辑说:以后如果再登许的文章,就不要登我的。果然,在他生前,《中国翻译》只登批评我的文字,不登我的反批评。如江枫提出“形似而后神似”,我问他:“形似和神似有矛盾怎么办?”《中国翻译》只登他批我不形似,却不登我的答辩。又如陆谷孙提出翻译是“紧身衣”,反对我文学翻译要发挥译语优势的理论,我指出他把小事聪明,大事糊涂译成Penny-wise,Pound-foolish并不是紧身衣译法,恰恰是发挥了译语的优势。但《中国翻译》只登陆谷孙的批评,不登我的反驳。我认为形似和神似,紧身衣和优势论,还有王佐良赞成和反对的两派译论,是文学翻译界的大是大非问题,是中国文化为什么不能走向世界的大问题,所以辩论越彻底越好。

世界上流行最广的翻译理论可能是对等论(equivalence)。西方国家如英、美、法、德、意、西等的语文,据电子计算机统计,约有90%可对等,所以翻译基本可用对等法。但是中国语文和西方语文不同,据统计只有一半可以对等。所以翻译时只有一半可以用对等翻译法。那不对等的一半,不是原文比译文好,就是译文比原文好。所以译者应该尽可能发挥译语的优势,选择最好的译语表达方式,这就是发挥优势论或优化论了。即使有对等词,如果能找到比对等词更好的表达方式,也可以使用,这就是优化法。翻译诗词尤其需要优化。就以上面的《风灵》为例,更对等的译文是:

不见也不知,

露胸的时刻

换两件内衣。

这样对等的译文就不如佐良赞美的译文,更不如新译了。

早在1979年,佐良就在《英语文体学论文集》上说:

十九世纪末年,翟里斯(,1845—1935)等人译中国诗,是硬将唐诗套入浪漫派末流的四行体形式的,脚韵的安排主要是abab,加上用词上追求传统的“诗意”,读起来就像是三四流的维多利亚时期英国诗。等到阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889—1966)等人起来,他们抛弃了脚韵和诗歌用语的老套,而用自由诗体和白描手法,着重形象、意境和气氛的移植,于是一时显得十分新鲜。正是由于有这段历史,至今英美译得比较成功的中国古诗绝大多数是不押韵的。①王佐良:《英语文体学论文集》,北京:外语教学与研究出版社,1980年,第27页。

韦利译的古诗是成功的么?我们先来看看他翻译的《诗经·关雎》吧。原文第一段四句是:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”韦利的英译文如下:

“Fair, fair,” cry the ospreys

On the island in the river.

Lovely is this noble lady

Fit bride for our lord.

韦利把雎鸠译成水鸟,把关关译成“fair, fair”,不知道是译水鸟的叫声还是叫声含义“好呀好呀”。如果是译声音,水鸟从来没有这样叫的;如果是译含义,则一般认为《关雎》是婚恋之歌,怎么会唱出水鸟吃鱼,说鱼好吃的歌词来,难道是把新郎比作水鸟,把新娘比作鱼么?那就未免文不对题了。其实原文“关关”(guan guan)是“沽沽”(gu gu)加上元音an组成的。因为“沽沽”声音不够响亮,不宜入诗,加上元音,唱起来就好听了,所以“关关”其实就是“沽沽”,而“沽沽”叫的雎鸠就是斑鸠。所以河边的斑鸠一叫春,也就唤醒河边采荇菜的青年男女的春心了,所以中国最古老的《诗经》的第一篇就是歌颂天人合一,歌颂自由恋爱的名诗。中国出版的英译文是:

文章来源:《解放军外国语学院学报》 网址: http://www.jfjwgyxyxb.cn/qikandaodu/2021/0302/500.html



上一篇:基于的小语种培训方式研究
下一篇:难掩疲态双创教育如何破冰因为有你广西海南调

解放军外国语学院学报投稿 | 解放军外国语学院学报编辑部| 解放军外国语学院学报版面费 | 解放军外国语学院学报论文发表 | 解放军外国语学院学报最新目录
Copyright © 2018 《解放军外国语学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: