最新目录

新时代中国诗词如何走出去(3)

来源:解放军外国语学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:By riverside are cooing A pair of turtledoves. A good young man is wooing A fair maiden he loves. 中国人的译文,无论是内容还是形式,都胜过了英美人的译文。有人也许会说:

By riverside are cooing

A pair of turtledoves.

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

中国人的译文,无论是内容还是形式,都胜过了英美人的译文。有人也许会说:英美人译的君子和淑女,比中国的译文更正确。这话也要分析。中国人译的青年男女难道不可以包括君子和淑女在内吗?而且在河边摘采荇菜的君子和淑女,译成青年男女,不是有利而无弊吗?再从形式上来看,英美人的译文无韵无调,第一、四行六音节,第二、三行七八个,既无形美,又无音美。而中国人的译文却都是六个音节,都是轻重音步,第一、三行押韵,第二、四行押韵,无论意美,音美,形美,都远远胜过韦利等英美人的译文。佐良说他“着重形象、意境和气氛的渲染,于是一时显得十分新鲜”。我要问他:水鸟吃鱼的形象,斑鸠叫春的意境。到底哪个符合婚恋的氛围?我看英美人的译法正是中国诗词文化不能走向世界的大是大非问题,所以非辩清楚不可。

《英语世界》2012年第11期发表了辜正坤关于《诗经·关雎》的英译和评论,2016年第9期又发表了他的《汤显祖和莎士比亚略论》,而汤显祖《牡丹亭》中有《关雎》一段,辜文赞美的都是英美译者的译文,这就说明佐良文章影响之大。更有甚者,辜正坤在北大出版社翻译的《老子道德经》基本上也是用对等译法,如“道德经”就译成“The Book of Tao and Teh”,这种译文如何能使中国文化走向世界?再看看高等教育出版社的译文:Laws Divine and Human(天道与人道),而“天道”的译文和英国诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792—1822)(Shelley: Love’s Philosophy)的诗句有关:

Nothing in the world is single,

All things by a law divine

In one another’s being mingle“道”译成law divine,并不是一成不变的,而应该根据具体情况,做出分析。如《老子》第一句:“道可道,非常道。”有三个“道”字,第一、三个是名词,第二个是动词,翻译就是不相同。我们先看北大出版社辜正坤的译文:

The Tao that is utterable(可以说出来的“道”)

Is not the eternal Tao.(并不是永恒的“道”)

辜译第一、三个“道”字都是音译,请问这种译文如何能为英美读者接受?我们再看海豚出版社的译文:

Truth can be known,

But it may not be the well-known truth.

(or the truth you know)

这个译文是说:道理或真理是可以知道的,但不一定是你所知道的道理或是真理。这个译文才说出了中国哲学家的智慧。例如民主之道,根据美国林肯总统说的:民主包括民有、民治(包括民选)、民享(为人民服务)三方面。现在西方国家常说中国不民主,主要是根据西方民选制度来说的,如果从民享(为人民服务)观点来看,则中国是民主的。由此可见翻译有时可以解决世界上的大问题。

辜正坤在《汤显祖》一文中还提到了美国译者白之(Cyril Birch)译的《关雎》。现将原文和译文选抄如下:

关关雎鸠 Guan guan cry the ospreys

在河之洲 on the islet in the river

窈窕淑女 So delicate the virtuous maiden

君子好逑。 A fit mate for our prince.

好者好也, “Fit” that is to say “fit,”

逑者求也。 “mate” that is to say “seeking”.最后两行译文简直莫名其妙,这种译文如何能把中国文化宣扬出去?现在我们再看看海豚出版社最后两行的译文(前四行见前):

Cooing is the soft sound made by the gentle birds and

wooing is winning over by saying or doing nice things.

(“关关”是斑鸠叫春的呼声,“好逑”是用好言语或好行动来求爱。)

上海外国语大学研究生曹迎春在珠海《独立学院外语界》2011年第3期第39页上说:“对读者进行了问卷调查。通过对上文中许译本和白译本对比,让读者选出自己喜欢的译文。被调查的外国读者主要是国内留学生和外籍教师,发出40份问卷,收回35份有效答卷,结果表明:所有读者都认为许译本容易接受,能够读懂,收回问卷中,没有读者选择白之译本。”由此也可以看出翻译方法对中国文化走向世界起到的作用。《汤显祖》文中比较了《牡丹亭》和莎剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet),提到了汤显祖说的“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”译成英文可以是:

文章来源:《解放军外国语学院学报》 网址: http://www.jfjwgyxyxb.cn/qikandaodu/2021/0302/500.html



上一篇:基于的小语种培训方式研究
下一篇:难掩疲态双创教育如何破冰因为有你广西海南调

解放军外国语学院学报投稿 | 解放军外国语学院学报编辑部| 解放军外国语学院学报版面费 | 解放军外国语学院学报论文发表 | 解放军外国语学院学报最新目录
Copyright © 2018 《解放军外国语学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: